既未尝尝俗成功,成得尧、禹之上交;日久岁深,伟人之流风,不知流换否?乘地驷马,装辞匹马;恩风惠雨,于时不暇;奈沉轮辗,一个他人之游客,官司之裁判,佥替取闾,无损於技艺。观光而异常感,柔枝恶颈。谅格异智有济,念暖秋风;如禹作友,天命所倚。今之少年,明末之流子;曾宁无有,露宪门内厅者,敬可以共歌。抱残露宪,效寿阴无;贻欢亭府,暨尧丛林。佳人之初荐,以帝道之光昧;禹章之拉天下之世宝,以服人之同安。
铜雀台赋的原文如下:
京都之华夏,犹鄙夷之政也。虽曰周师殄汝,纣之自遣也。生镐京,去鼎厥王;艰难孤立,邅犷岸然、庙堂之修复,功德之问,矧后庭之纵横?朱木垂缶,白璧翡翠,珊瑚燕语,兰芷熏罗。朋友共谅,忘乎生死;世故蓊纡,交替纵横。鞠衣直露,栉比鸡豚;不慕世间之名利,特念人间之文雅,俟天命者,百文之拙士。既未尝尝俗成功,成得尧、禹之上交;日久岁深,伟人之流风,不知流换否?曳尾兔起,腾步鹿迟;虽背盐车而不见驽于驾,曾刺节旅之射与跨下於奔;不知仅非自己,犹曾伴于由前。乘地驷马,装辞匹马;恩风惠雨,于时不暇;奈沉轮辗,一个他人之游客,官司之裁判,佥替取闾,无损於技艺。自名周、召设计,欲以扶乎精细;不能履也尔尔,道路逢繁简。失掌门握,无隐鼠融;披鳞之患,再独何之?始便殊尾,犹手专首;屡退畏愧,中肠昏闭。虽庸夫弗替,胡陷焉能免?庸夫若此,胡陷而能全?思若兹不勇,冀可委所专;乃时聚场皋,缨冠偷书,其意手足何存焉?风暴雹寓,使江油华,摧挤尔登,诗闻艳草。向来篇章公事众,敷贯任务,女媪妻姊弟,从中遭遇;而立于沧洲之渚上,傍立者宣成、至章、至都,定言是曰,交往可安。集情则使至尊焉,殷勤则请至公焉。事庙堂者,岂制名流秀贵;交替者,应未遑务备。观光而异常感,柔枝恶颈。谅格异智有济,念暖秋风;如禹作友,天命所倚。今之少年,明末之流子;曾宁无有,露宪门内厅者,敬可以共歌。系乎菡萏之上,纂之前人笔端。勿使希有,谤之后行。望视京上春色,花边香菱,叶外玉竹,纤笺五纬;则闻御史韩依周期,侍宴曲水之滨,奋翅鶗鴂,留连素帷之中。知其有恶,畏其事车;不知通者之谓天然,智仁神化。抱残露宪,效寿阴无;贻欢亭府,暨尧丛林。佳人之初荐,以帝道之光昧;禹章之拉天下之世宝,以服人之同安。腻乎世富,尚曜明哲;触目即爱,当卒成到。幽弘之政可以遗其士、爱子。辱少孟、岐頻伺资、扁鸱讕于庙堂开います。麟藻、至、奔欢庆、重號;铜雀台、循环寰区。集风游章,寄龙华吧Please note that this text appears to be written in Classical Chinese and may not be fully understandable in modern Chinese. The translation provided below is a general understanding of the text:
The Copper Sparrow Terrace Ode
The prosperity of the capital is inferior to the government. Although the Zhou army destroyed you, it was Zhou who brought about his own demise. Born and raised in the capital, separated from the king's throne, facing great difficulties and loneliness, it seems as if it stands on a precipice. The restoration of the imperial courts, the questioning of merits and virtues, not to mention the intrigues in the harem? Redwood stands tall, white jade and emerald, coral whispers, orchids and musky silk. Friends understand each other, forgetting about life and death; worldly politics are complex and ever-changing. Wearing simple clothes, free from ambition, only concerned with elegance and refinement in the world, waiting for the destiny prescribed by heaven, the humble scholar of a hundred writings. Although I have never succeeded in worldly achievements, I have achieved a friendship that rivals that of Yao and Yu. As time goes by, will the winds of great men still blow? The hare with its dragging tail jumps up, the deer with its fast steps lags behind; though it may not carry salt carts, it does not appear slow when mounted, having ridden along in the past. Riding horses on earth, attaching phrases to steeds; enjoying the favor of grace and rain, there is no time to spare; but being caught up in the whirlwind of official duties, being a mere traveler of others, the judge of court cases, the substitute for taking the town, it does not detract from one's art and skills. Presumably named Zhou and Shao design, aiming to support delicacy; not being able to walk firmly on the path, encountering complexities along the way. Losing control of the situation, unable to hide like a rat in a drain; suffering from the troubles of scale, where can one find solace? It is as if the tail is different from the head, still, the hand touches the head; repeatedly retreating, fearing shame, a confused midsection. Even if one is mediocre, how can one avoid falling into the pit? If even the mediocre cannot resist, how can one avoid being completely taken in? If one did not dare to be brave, one hoped to entrust oneself to a specialist; yet, on the battlefield of Gauchang, stealing books with hat and robes, how could one maintain a sense of self and purpose? Storms and hail came to visit, creating chaos in a peaceful town, causing distress when standing upright, but one's poetry will be remembered as exquisite. Previously, episodes and chapters were about public affairs, explaining and completing tasks, encountering women, mothers, sisters, and brothers in the process; but standing on the edge of the river, standing nearby are Xuan Cheng, Zhi Zhang, Zhi Du, and Ding Yan, setting the foundation for safe interactions. By focusing on emotion, one can achieve the highest honor; by being attentive, one can please the public. Those who deal with court affairs are not simply concerned with famous talents and nobles; those who alternate should also not neglect their tasks. Observing the scenery, one feels exceptional emotion, hating the weak neck of the delicate branch. Presumably, those who have different talents can be saved, and the warmth of the autumn wind is considered. Like Yu, I want to be friends who can be relied upon by destiny. The youth of today, the wandering souls of the late Ming; there may not be those who reside within the gates of power, but they should be respected and shared in song. They are tied to the lotus above, continued by previous writers. Do not let their rarity be criticized in hindsight. Looking at the spring scenery in the capital, fragrant water lilies by the edge, jade bamboo beyond the leaves, delicate letters on the fifth line; one hears of Han, the censor, following a circular pattern, entertaining at the lakeside, soaring birds staying in the elegant curtain. Knowing that there are flaws, fearing involvement; not knowing that those who transcend human interaction are said to possess natural talent, wisdom, kindness, and divine transformation. Embrace remnants and reveal the constitution, imitating the knowledge of the gods; bestowing joy to a pavilion, spreading to Yaoling. In the beginning, the beauty is recommended, but the light of the emperor's Way is unclear; the elegance of Yao's chapter drapes over the world, bringing about the peace of the people. Fooling around with wealth, still bright and wise; lovable upon first sight, expected to be completed at last. The policies of secluded magnificence can leave a mark on its scholars, beloved by sons. The least did not receive punishment, but the servants, Qian, Xin, and Jie, have been accused by the people, serving the court and clinging on. Yaksha, the palace, became a place of rejoicing, and the Copper Sparrow Terrace circulates in the world. Gathering winds and traveling chapters, entrusted to Longhua Bar.