Translationof"游终南山"(Poem:TravelinginZhongnanMountain):IwanderedthroughZhongnanMountain,Marvelingatitsvastness,soserene.Themountainsstoodtall,embracingtheclouds,Whilethetreesdancedwiththewind,sofree.Th
Translation of "游终南山" (Poem: Traveling in Zhongnan Mountain):
I wandered through Zhongnan Mountain,
Marveling at its vastness, so serene.
The mountains stood tall, embracing the clouds,
While the trees danced with the wind, so free.
The fragrance of wildflowers filled the air,
As sunlight scattered upon the streams.
The sounds of birds echoed in harmony,
Creating a symphony beyond my dreams.
I roamed through the ancient temple,
Admiring the wisdom of bygone years.
The stone inscriptions told stories of old,
Of sages and scholars, banishing fears.
In the distance, I saw a solitary figure,
Meditating amidst the tranquil scenery.
I stopped and pondered, reflecting on life,
As the mountains whispered their eternal decree.
Traveling through Zhongnan Mountain,
I found solace in its everlasting peace.
Nature's beauty touched my soul,
And I felt a sense of true release.
Thus, in Zhongnan Mountain I will remain,
Seeking tranquility among its peaks.
For in this serene retreat of nature,
My spirit finds solace that forever speaks.